Одна из визитных карточек легендарной Linkin park, Numb представляет собой откровение жертвы, живущей чужой жизнью и твердо намеренной разорвать этот круг и обрести свободу выбора. Предлагаем вам насладиться песней, прочитать оригинальный английский текст и русский перевод. В конце вы также найдете разбор интересных элементов песни с точки зрения английского языка.
Текст и перевод Numb (Оцепеневший)
Verse | Куплет |
I’m tired of being what you want me to be | Я устал быть тем, кем ты хочешь, чтобы я был |
Feeling so faithless, lost under the surface | Чувствую себя потерявшим веру, потерянным под поверхностью |
I don’t know what you’re expecting of me | Я не знаю, что ты ожидаешь от меня |
Put under the pressure of walking in your shoes | Находясь под давлением пребывания в твоей шкуре |
Caught in the undertow, just caught in the undertow | Пойманный подводным течением, просто пойманный подводным течением |
Every step that I take is another mistake to you | Каждый мой шаг — еще одна ошибка для тебя |
Caught in the undertow, just caught in the undertow | Пойманный отливом, просто пойманный отливом |
Chorus | Припев |
I’ve become so numb, I can’t feel you there | Я так оцепенел, я не чувствую тебя там |
Become so tired, so much more aware | Такой уставший, такой намного более осознанный |
By becoming this all I want to do | Став всем этим, что я хочу сделать |
Is be more like me and be less like you | Так это быть больше похожим на себя и меньше на тебя |
Verse | Куплет |
Can’t you see that you’re smothering me? | Разве ты не видишь, что ты душишь меня? |
Holding too tightly, afraid to lose control | Держа слишком крепко, боясь потерять контроль |
‘Cause everything that you thought I would be | Потому что все, что ты думала обо мне |
Has fallen apart right in front of you | Развалилось прямо перед тобой |
Caught in the undertow, just caught in the undertow | Пойманный отливом, просто пойманный отливом |
Every step that I take is another mistake to you | Каждый мой шаг — еще одна ошибка для тебя |
Caught in the undertow, just caught in the undertow | Пойманный отливом, просто пойманный отливом |
And every second I waste is more than I can take! | И каждая секунда, которую я трачу, больше чем я могу себе позволить! |
Chorus | Припев |
I’ve become so numb, I can’t feel you there | Я так оцепенел, я не чувствую тебя там |
Become so tired, so much more aware | Такой уставший, такой намного более осознанный |
By becoming this all I want to do | Став всем этим, что я хочу сделать |
Is be more like me and be less like you | Так это быть больше похожим на себя и меньше на тебя |
Bridge + Chorus | Переход + припев |
And I know I may end up failing too | И я знаю, что тоже могу потерпеть неудачу |
But I know you were just like me with someone disappointed in you | Но я знаю, что ты вела себя как и я с кем-то разочарованным в тебе |
I’ve become so numb, I can’t feel you there | Я так оцепенел, я не чувствую тебя там |
Become so tired, so much more aware | Такой уставший, такой намного более осознанный |
By becoming this all I want to do | Став всем этим, что я хочу сделать |
Is be more like me and be less like you | Так это быть больше похожим на себя и меньше на тебя |
I’ve become so numb, I can’t feel you there | Я так оцепенел, я не чувствую тебя там |
I’m tired of being what you want me to be | Я устал быть тем, кем ты хочешь, чтобы я был |
I’ve become so numb, I can’t feel you there | Я так оцепенел, я не чувствую тебя там |
I’m tired of being what you want me to be | Я устал быть тем, кем ты хочешь, чтобы я был |
Английский разбор песни
Несколько интересных моментов в плане лексики и грамматики, если вы изучаете английский язык. Переходите по ссылкам, чтобы узнать больше приведенных разделах языка.
Faithless (неверующий)
Faith по-английски «вера», а less — отрицательный суффикс, который меняет значение слова на противоположное.
Walk in your shoes
Это идиома, которая значит «поставить себя на чье-то место» или «побыть в чей-то шкуре».
Undertow (подводное течение)
Корень «tow» значит «тянуть, буксировать», предлог «under» — под. Еще пример, tow car — буксир.
I’ve become so numb (я так оцепенел)
Полная форма этой фразы выглядит так — I have become so numb. Это настоящее совершенное время (Present Perfect).
Smother (душить или душить заботой)
Этот глагол можно применять в его прямом значении «душить», то есть пытаться убить, зажав лицо подушкой, например. Другое значение, более фигуральное, «душить заботой» — слишком сильно опекать.
‘Cause
Слэнговый вариант от союза because — потому что.
Fall apart
Это фразовый глагол, который значит «разваливаться», «распадаться на куски».
Waste
Это может быть как глаголом, «тратить впустую», так и существительным, «пустая трата». Часто мы используем waste, когда говорим о деньгах или времени.
Disappoint
Глагол, который переводится «расстраивать».
Вам также может быть полезно: