Английские идиомы по темам — про животных, части тела, еду, погоду, цвета и новый год

Идиом в английском языке великое множество и их можно разделить на группы по сходным темам. Например, идиомы о животных, еде или погоде. Все они одновременно забавные и приоткрывают тайну английской души, то, как англичане воспринимают мир вокруг. Выбирайте нужную тему и изучайте!

Про животных

Кошки

  • a cat may look at a king – не заносись; я не хуже тебя
  • to grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот, ухмыляться
  • to let the cat out of the bag – проговориться, выдать секрет
  • look what the cat dragged in – Смотрите-ка, кто явился!
  • Cat got your tongue? – «Язык проглотил?»
  • not have a cat in hell’s chance – не иметь никаких шансов
  • no room to swing a cat – яблоку негде упасть
  • to turn the cat in the pan – выдавать одно за другое, подменить понятия
  • all cats are gray in the dark – в темноте все кошки серы; внешний вид не имеет значения во тьме ночи
  • Who’s “she”, the cat’s mother? – «Кто это «она», кошкина мать?» Замечание, которое делают людям за слово «она», вместо имени
  • like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке; сидеть, как на иголках
  • when the cat’s away, the mice will play – кот из дома — мыши в пляс; когда шеф будет в отпуске, то можно заняться, чем угодно
  • the cat would eat fish, but would not wet her feet – кошка съела бы рыбку, да лапки обмочить не хочет; и хочется, и колется
  • see which way the cat jumps – выжидать, куда ветер подует; ориентироваться по ситуации
  • (put the) cat among the pigeons – запустить кошку к голубям; всполошить всех, создать переполох
  • cat’s pajamas – замечательно, превосходно
  • enough to make a cat laugh – что-то очень смешное, и мертвого может рaссмешить
  • to fight like cat and dog – жить как кошка с собакой, ссориться, жить в раздоре
  • To rain cats and dogs – когда идет сильный дождь, ливень, льет как из ведра

Собаки

  • jolly dog – весельчак; бабник; дамский угодник
  • lucky dog – счастливец
  • top dog – хозяин положения, победившая сторона
  • dead dog – ни на что не годный, никчёмный человек
  • to help a lame dog over a stile – помочь кому-либо в беде
  • to throw to the dogs – выбросить за негодностью
  • dog–and–pony show – показуха, цирк
  • to be in the doghouse – быть в немилости
  • dog eat dog – волчьи законы
  • puppy love – щенячья любовь, обычно детская или подростковая
  • Every dog has its day – будет и на нашей улице праздник

Лошади

  • straight from the horse’s mouth – из первых рук
  • to beat a dead horse – обсуждать уже решённый вопрос
  • to hold one’s horses – вести себя более осторожно (придержать коней)
  • to work like a horse – работать как лошадь
  • A dark horse – малоизвестный кандидат;
  • A dead horse – исчерпанная тема;
  • A horse opera— вестерн;
  • To hold one’s horses – вести себя более сдержанно;
  • To back the wrong horse – поддерживать проигрывающего;
  • А horse of a different colour – совсем другое дело;
  • To eat like a horse – очень много есть;
  • To play the horses – играть на скачках;
  • To put the cart before the horse – спешить, делать в неверном порядке;
  • To flog a dead horse – делать безрезультатно, тратить силы зря.

Рыбы

  • either fish, nor fowl – ни рыба ни мясо, ни то ни сё
  • to drink like a fish – много пить (алкоголь)
  • to have other fish to fry – иметь другие дела

Быки и коровы

  • Like a bull in a china shop – неуклюже, неповоротливо, как слон в посудной лавке
  • A cock-and-bull story – сказка про белого бычка, байка
  • To hit\score the bull’s eye – попасть точно в цель
  • Bullhead – тупица, болван
  • Bull session –мужские беседы, разговоры
  • To take the bull by the horns – взять быка за рога, смело приступить к делу
  • Holy cow! – «Святые угодники!», «Ничего себе!», «Вот это дела!»

Овцы

  • the black sheep – изгой, тот, кого не любят, презирают;
  • to follow like sheep –слепо следовать;
  • to cast/ make sheep’s eyes at smb – бросать влюбленные взгляды;
  • as silly as a sheep – очень глупый.

Свиньи

  • To buy a pig in a poke – купить кота в мешке
  • Pigheaded – упрямый
  • To pig out – наедаться
  • Pigs might fly – И чего только не случается!
  • To make a pig’s ear of something – делать что-то очень плохо, неумело.
  • To cast pearls before swine – to waste something good on someone who doesn’t care about it. Дословно эта фраза означает метать бисер перед свиньями, а фактически — делать что-то для человека, который этого совсем не ценит.

Крысы

  • A rat race – аврал, напряженная работа, огромная конкуренция
  • To smell a rat –заподозрить неладное
  • To have rats in the attic – быть не в своем уме
  • Wet like a drowned rat –насквозь промокший
  • A pack rat — человек, который хранит все ненужное, Плюшкин

Волки

  • To cry wolf – поднимать ложную тревогу
  • To keep the wolf from the door – бороться с нищетой
  • To have/ hold the wolf by the ears – находиться в безвыходном положении
  • To wolf down – есть с жадностью
  • Wolf whistle – восхищенный свист при виде красивой женщины

Обезьяны

  • To put smb.’s monkey up – разозлить
  • To have a monkey in the back – быть наркоманом
  • To make a monkey of – сделать посмешищем
  • Monkey business – бессмысленная работа, валяние дурака
  • Monkey tricks – проказы, шалости

Слоны

  • White elephant – обременительное или разорительное имущество
  • To have a memory like an elephant – иметь уникальную память, помнить все
  • To see/ to get a look at the elephant – познать жизнь, набраться опыта

Львы

  • To gird one’s lions – тщательно подготовиться
  • (as) bold/brave as a lion – очень храбрый
  • To roar like a lion – громко реветь кричать
  • To show / see the lions – показывать / осматривать достопримечательности
  • To put one’s head in the lion’s mouth – рисковать, поступать опрометчиво
  • Lion’s share – большая часть
  • Lion in the path/way – опасное препятствие

Про части тела

  • An old head on young shoulders — мудр не по годам
  • He’s got his head in the clouds — он витает в облаках
  • He’s twisting my arm — он мне руки выкручивает, давит на меня
  • His eyes are bigger than his stomach — он глазами бы все съел
  • I got cold feet — я сдрейфил
  • I let my hair down — я расслабился, дал себе передышку
  • I shot myself in the foot — я сказал глупость, я сделал это себе во вред
  • I’d give my right arm to do it — я бы многое отдал, чтобы сделать это
  • I’m pulling your leg — я морочу вам голову
  • I’m tearing my hair out — я на этом просто помешан
  • It cost an arm and a leg — это слишком дорого
  • It’s like banging your head against a brick wall — это все равно, что прошибать лбом стену
  • I’ve got itchy feet — у меня тяга к путешествиям
  • Keep your hair on — не выходи из себя, успокойся
  • They’re up in arms — они готовы добиваться своего
  • To be all ears — внимательно слушать
  • To be banging one’s head against a brick wall — биться головой о стену
  • To be down in the mouth — повесить нос, быть в унынии
  • To be on one’s toes — быть энергичным, деятельным
  • To be tearing one’s hair out — рвать на себе волосы
  • To bite one’s tongue — закусить язык
  • To break smb’s heart — разбивать сердце
  • To catch smb’s eye — бросаться в глаза, обращать на себя внимание
  • To cast one’s eye over smth — бегло посмотреть на что-то, пробежать глазами
  • To do smth. to one’s heart content — делать что-либо сколько душе угодно
  • To fall head over heels in love — влюбиться по уши
  • To feel one’s heart sink — сердце упало
  • To have a finger in every pie — ко всякой бочке затычка
  • To have eyes in the back of your head — иметь глаза на затылке
  • To have ones’ head in the clouds — витать в облаках
  • To keep an eye on something — следить за чем-либо, не спускать глаз
  • To keep one’s ear to the ground — держать ухо востро
  • To keep one’s fingers crossed — держать кулачки, надеяться на удачу
  • To keep one’s head above the water — держаться на плаву, бороться с трудностями
  • To get out of hand — выходить из под контроля
  • To give a hand — помогать
  • To not put a foot wrong — никогда не ошибаться
  • To pay through the nose — платить втридорога
  • To play smth by ear — импровизировать
  • To put one’s foot in it — попасть впросак, говорить что-то бестактное
  • To put smb’s mind at rest — успокаивать кого-либо
  • To put one’s feet up — отдыхать, расслабляться
  • To rack one’s brain — ломать голову
  • To say smth. tongue-in-cheek — говорить иронично, насмешливо
  • To see eye to eye — разделять чье-то мнение
  • To set one’s heart on smth — страстно желать чего-то
  • To turn one’s nose up at smth — задирать нос, относиться с презрением
  • You haven’t got a leg to stand on — у вас нет доказательств

Про еду

  • Apple of my eye — (зеница ока). Означает что-то или кого-то ценного, дорогого, любимого
  • Half a loaf is better than no bread. Полбуханки лучше, чем вообще без хлеба
  • A man can’t live by bread alone. Не хлебом единым жив человек
  • Bread and point. Хлеб да вода — вот и вся еда
  • The greatest thing after sliced bread. Что-то превосходное, отличное, замечательное
  • Fine words butter no parsnips. Одной похвалой сыт не будешь (дословно: красивыми словами пастернак не намаслишь)
  • Get the cheese. Остаться с носом
  • To know chalk from cheese. Знать толк в чем-либо
  • As like as two peas in a pod. Похожи, как две капли воды (как две горошине в стручке)
  • Bad egg. В семье не без урода
  • Bear fruit. Приносить плоды
  • Bring home the bacon. Добиться успеха
  • Carrot and stick. Кнут и пряник (дословно: морковь и палка)
  • Chew the fat. Болтать, точить лясы
  • It is no use crying over spilt milk. Что упало, то пропало (дословно: нет пользы плакать над разлитым молоком)
  • Forbidden fruit. Запретный плод (Forbidden fruit is sweetest)
  • Get into a jam. Попасть в переплет
  • Milk the ram. Ждать от козла молока (дословно: доить козла)
  • A fine kettle of fish. Хорошенькая история! Вот тебе и раз!
  • Rub salt into wounds. Сыпать соль на раны
  • Spill the beans. Выдать секрет, проболтаться
  • Walk on eggs. Рисковать, идти по тонкому льду

Про погоду

  • a fair-weather friend — ненадёжный друг, друг до первой беды
  • a ray of sunshine — луч солнца, отрада
  • have your head in the clouds — витать в облаках
  • under the weather — нездоровый, больной; в беде, в затруднительном положении; выпивший
  • chase rainbows — в погоне за радугой, преследуя несбывшуюся мечту
  • storm in a teacup — буря в стакане воды
  • lightning fast — быть быстрым, как молния
  • to break the ice — нарушить молчание, побороть смущение, сделать первый шаг
  • Indian summer — золотая осень, «бабье лето»
  • make hay while the sun shines — куй железо пока горячо; коси коса, пока роса, воспользоваться, пока есть возможность
  • under a cloud — в тяжёлом положении; в немилости, в опале; под подозрением, если кто-то подозреваем в плохих деяниях
  • On cloud nine — на девятом небе (англ.), быть на седьмом небе (рус.), быть очень счастливым по какому-нибудь поводу
  • the calm before the storm — затишье перед бурей
  • save for a rainy day — сберечь на «черный день»
  • spring clean — генеральная уборка
  • it never rains but it pours — когда что-то плохое случается, за ним обязательно последуют другие плохие события, пришла беда-отворяй ворота, беда одна не ходит
  • every cloud has a silver lining — нет худа без добра, не было бы счастья, да несчастье помогло
  • reach for the moon — амбициозный, стремящийся многого достичь
  • blue skies — излишне оптимистичный взгляд на вещи
  • run hot and cold — испытывать противоречивые чувства или мысли
  • raindrop in the drought — ждать того, что явно не должно случиться, ждать дождя в засуху
  • raining cats and dogs — идет проливной дождь

Про цвета

  • Green winter – бесснежная зима
  • In the green – в расцвете сил
  • To have a green thumb – быть талантливым садоводом
  • The green light – разрешение
  • Green with envy – завистливый
  • Red with anger – побагроветь от гнева
  • The Reds – индейцы
  • To paint the town red – продолжать попойку
  • To see red – разозлиться, прийти в ярость
  • To be in the red – быть в долгах
  • To be/get out of the red – расплатится с долгами
  • Red herring – обманный маневр
  • In the pink — в добром здравии
  • Pink slip – уведомление об увольнении
  • To see pink elephants – видеть галлюцинации, галлюцинировать
  • Tickled pink –удовлетворенный, польщенный
  • White coffee – кофе с молоком
  • White lie – безвредная ложь
  • White fury – неистовство
  • White night – ночь без сна
  • Blue-ribbon – исключительный, самый лучший
  • Blue devils – меланхолия, тоска
  • As blue as the devil – грустный, угрюмый
  • Till one is blue in the face – долго и безуспешно
  • To talk a blue streak – тараторить, много болтать
  • Out of the blue – неожиданно
  • Black and blue – в ушибах, синяках
  • Black art – черная магия
  • Black pudding – кровяная колбаса
  • Black spot – опасное место на дороге
  • To have a yellow streak – струсить
  • Yellow look – завистливый взгляд
  • The yellow press – желтая пресса

Про Новый год

  • To ring out the Old Year – провожать старый год
  • To ring in the New Year – встречать Новый год
  • Christmas comes but once a year – фраза-оправдание тому количеству еды, выпивки и странных поступков, которое вас захватывает в дикий рождественский водоворот. Ведь «Рождество только раз в году!»
  • To be dressed up like a Christmas tree – «нарядится, как рождественская елка», одеться слишком броско, ярко, вызывающе
  • To cancel someone’s Christmas – «Отменить кому-нибудь Рождество», используется в значении «прекратить чье-то веселое существование», «испортить кому-то настроение» и в подобных случаях
  • To deck the halls – украшать залы, помещения, декорировать помещение перед Рождеством
  • Cancel someone’s Christmas — показать кому-то Кузькину мать
  • Trim the tree — нарядить елку
  • Back to the drawing board — начать все с чистого листа
  • To be as happy as a clam — быть очень счастливым, «доволен как слон»

Словарь английских идиом

Предлагаем также прочитать нашу отдельную статью, где собраны идиомы в алфавитном порядке:

 

Также, рекомендуем прочитать наши другие статьи:

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector